FaLang Language Switcher

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne polega na przekładzie wypowiedzi mówcy fragment po fragmencie. Tłumacz przekazuje treść w języku docelowym w przerwach zaplanowanych przez prelegenta. Zazwyczaj występują one po kilku lub kilkunastu zdaniach. Ta usługa nie wymaga specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenia konsekutywne zazwyczaj nie wymagają pracy w parach. W zależności od czasu ich trwania mogą być wykonywane przez jednego tłumacza.

Tłumacze ustni współpracujący z nami są odporni na stres, rzetelni i kontaktowi. Potrafią szybko reagować na zmieniającą się sytuację i przekazać wiernie każdy komunikat. Często słyszymy od prelegentów, że lepiej nie potrafiliby wyrazić sensu swoich wypowiedzi w obcym języku.

Kiedy jest potrzebne tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne sprawdzają się podczas spotkań, gdzie odbiorcą jest jedna osoba lub niewielka grupa i gdzie tłumaczenie dokonywane jest w ramach jednej pary językowej. Tłumaczenia konsekutywne polecamy szczególnie w następujących sytuacjach:

  • tłumaczenia u notariusza,
  • tłumaczenia w sądzie,
  • tłumaczenia w urzędach i na potrzeby organów państwowych,
  • tłumaczenia na spotkaniach biznesowych,
  • tłumaczenia podczas warsztatów i szkoleń,
  • tłumaczenia podczas konferencji prasowych,
  • tłumaczenia podczas wizyt studyjnych,
  • i inne.

Nasi tłumacze wykonują również przekład online przez platformy Zoom, Microsoft Teams, Skype itp.

Chcą się Państwo dowiedzieć, czy tłumaczenie konsekutywne będzie odpowiednie podczas danego spotkania? Prosimy o kontakt – odpowiemy na wszystkie pytania.

Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

Podczas tłumaczenia konsekutywnego mówca i tłumacz mówią na zmianę. Jest to przekład w jednej parze językowej. Po każdej wypowiedzi jest przerwa na tłumaczenie. O przerwach decyduje prelegent. Tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas spotkania.

Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu. Często jest wykonywane z użyciem mikrofonu i systemu nagłośnienia, a jedynymi pomocami, z których korzysta tłumacz ustny, są kartka i długopis.

Tłumacz symultaniczny przekłada wypowiedź równocześnie z mówcą. Pracuje z dźwiękoszczelnej kabiny, używając słuchawek i mikrofonu. Spotkanie trwa tyle samo co bez tłumaczenia, ponieważ obie wersje językowe docierają do słuchaczy niemal jednocześnie.

Tłumaczenie symultaniczne wymaga specjalistycznego sprzętu i co najmniej dwóch tłumaczy, którzy pracują na zmianę. Sprawdza się podczas dużych konferencji, kongresów, sympozjów, targów i szczytów politycznych, zwłaszcza gdy potrzebny jest przekład na kilka języków obcych.

Nie są Państwo pewni, jakie tłumaczenie zamówić na następne wydarzenie? Proszę napisać – doradzimy.